Este pequeño arte, de Kate Briggs en Sonograma

Kate-Briggs-foto-Nienke-Terpsma

José de María Romero reseña Este pequeño arte, de Kate Briggs, en Sonograma Magazine.

Entre la lengua de origen y su fiel, si subjetiva, traslación al idioma de destino, versión y diversión terminan por fusionarse, porque “de la práctica de la traducción se pueden sacar inmensos placeres. Está el amateurismo y el no saber, la improvisación y la enseñanza, así como el empuje para alcanzar un conocimiento especializado”. En la miscelánea Este pequeño arte (Jekyll & Jill, 2020. Traducción de Rubén Martín Giráldez) la crítica anglosajona Kate Briggs se resiste a someter la práctica de la traslación literaria a ese tipo de análisis forense al que sometemos nuestros prejuicios, una intrusión “localizada en el tiempo y el espacio, y siempre determinada (…) por su tiempo y su lugar”.

Al torpe rosario de filias y fobias al que nos tienen acostumbrados los vademécums dizque letraheridos, la intérprete inglesa del semiólogo francés Roland Barthes (1915 – 1980) opone la concordancia, la convivencia, la atención, el enriquecimiento, “nuestra manera de abordarnos entre nosotros, mostrarnos afecto, apego y amor”. A la luz de una tradición ajena, un ajuste de cuentas, una traición que cuestiona sus propias motivaciones, una duda ontológica que lucha por su supervivencia, como postula el admirado autor de La chambre claire (1980), consistente en “ir donde el mundo lo lleve: ser conducido, ser arrastrado por esa palabra (…) permitirse el tambaleo”. SEGUIR LEYENDO