Santiago García Tirado recomienda Este pequeño arte, de Kate Briggs, en el podcast de Pliego Suelto:
«Kate Briggs es traductora. Kate Briggs piensa en voz alta en lo que significa que, por ejemplo, Thomas Mann insista en La Montaña mágica en que está hablando en alemán, pero un alemán que llega a un lector en español o en inglés con la certeza de que sigue siendo alemán, pese a que se lee en castellano o en inglés. Dirá también que la traducción reafirma lo literario de la novela en su lengua original, y que ese descoyuntamiento de las palabras originales cuando pasan a otro idioma refuerza la apuesta estética que es la obra original. Este pequeño arte, que publica Jekyll & Jill, es también un acercamiento al hecho literario desde la aportación impagable que hace desde su sombra la traductora, el traductor. Todo un ejercicio de disección en vivo y en directo del concepto de autor, la función de intérprete que corresponde a la persona que lee, y de cómo traductor y lector se confabulan en la ilusión de que el narrador resucita cada vez que se abre la página de un libro. No son un obstáculo ni los siglos de por medio ni las interferencias que supone la nueva sintaxis, la inexacta nueva semántica. Este pequeño arte es un título comedido. En el interior se ve que estamos frente a un arte de grandes dimensiones. Un libro que desde ya debería ser referencia en los estudios de Traducción e Interpretación.»
Escuchar podcast (a partir del minuto 9:56)