Foto: David Vela |
Del enebro en el escaparate de la Librería Diógenes (Ramón y Cajal, 1. 28801 Alcalá de Henares. Madrid), al lado de la casa natal de Cervantes.
Foto: David Vela |
Del enebro en el escaparate de la Librería Diógenes (Ramón y Cajal, 1. 28801 Alcalá de Henares. Madrid), al lado de la casa natal de Cervantes.
Del enebro en el blog literario Brisne, buceando entre libros. Reseña de Maite Diloy.
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012)
LEER aquí.
Del enebro, también, en el programa 18 de Vamos con los libros, Radio Calatayud Onda Cero (minuto 9:06).
ESCUCHAR aquí.
«Esta joya del sello aragonés Jekyll and Jill promete un inolvidable viaje al pasado: al del misterio atávico de los cuentos de los hermanos Grimm, especialmente oscuros y terribles en Del Enebro; al de las potencias que bullen en nuestros sueños y temores desde antiguo; al de la gran escuela de la ilustración literaria, gracias al bello trabajo de la chilena Alejandra Acosta y, sobre todo, al pasado (y, ojalá, futuro) de nuestra mejor edición artesanal, con uno de los libros más original y hermosamente editados de los últimos años».
«Del enebro» en el número 13 de la revista BCN Mes (Barcelona). Reseña de Sergi Bellver.
Foto: Mariona Martínez |
Del enebro en el escaparate de la librería Roquer Jardinets (Pg. Gràcia, 122
08008, Barcelona).
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012).
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado con collages de Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012). Reseña de El niño vampiro en el blog literario Libros y Literatura.
«Hace muchos, muchos años… Bueno, quizá no tantos… Hace algunos años, había un apuesto y valeroso joven al que le atraían mucho los cuentos folklóricos. Un día este joven conoció a una hermosa doncella venida de tierras germánicas. Los dos se enamoraron, y el chico decidió estudiar la lengua de su amada. Tras aprobar primero de alemán en la EOI, nuestro héroe, que era muy osado, entró en una tienda y, con gran donaire, le dijo al tendero: dadme ese libro tan gordo de los hermanos Grimm en alemán.
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012). Reseña de Jackeline de Barros en su blog literario Leer en positivo.
LEER aquí
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado con collages de Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012).
«Del enebro» en El Periódico de Aragón (21-6-2012)
Foto: Ángel de Castro |
Entrevista a Alejandra Acosta, autora de las ilustraciones de «Del enebro», por Joaquín Carbonell, en su sección Palabra de honor de El Periódico de Aragón (5/6/2012).
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) recomendado en Libroficción. Reseña de Adriana Bilbao.
LEER aquí
Foto: Paco Goyanes |
Texto que preparó Isidro Ferrer para la presentación del libro Del enebro, que tuvo lugar el sábado 2 de junio de 2012 en la librería Cálamo de Zaragoza.
«Presento este pequeño libro que encierra un gran libro. Y es un gran libro porque está obrado con la sabiduría y el cuidado de los mejores ejemplos de edición. Contiene todas las partes necesarias e imprescindibles para que este artefacto sutil sea considerado un ejemplo de maestría y saber hacer. Un ejemplo de oficio.
Afirmo que es un libro grande porque está realizado con conocimiento de causa, y porque todas las partes que lo conforman son piezas imprescindibles de este caleidoscopio.
Comencemos desde el principio:
El libro se abre con una bellísima sobrecubierta compuesta con un refinado gusto estético y no una menos sabia composición tipográfica, donde la ilustración es parte esencial del entramado compositivo formando una cenefa que cumple una doble función: decorativa y narrativa.
La cubierta, desnuda de información nos sitúa en el relato presentando al personaje principal: el pájaro.
Doble guarda vegetal del color de las agujas del enebro. Desde la espesura del bosque nos adentramos en el libro apartando la hojarasca.
Portada, portadilla, créditos, índice, todo cumpliendo las partes de la composición clásica, y de una exquisita ejecución.
Fantástico y breve prólogo de Francisco Ferrer Lerín, escritor y experto ornitólogo, que apunta una interesantísima teoría que está por desarrollar y es la del «plagio a la inversa». Algo que acuñé hace unos años como «plagio por anticipación» cuando descubrí que el bueno de Bruno Munari había calcado una idea mía con más de 40 años de antelación.
Sigamos…
Llegamos a una parte esencial del libro y que nos da pistas de cómo ejercer de lectores de este cuento de los hermanos Grimm.
Las notas de la traducción:
La traducción, que es una suerte de reescritura y una parte fundamental de todos aquellos libros que son escritos en otra lengua y que deben pasar por este terreno de la aproximación para poder ser degustados. La traducción nos muestra el camino para poder comprender algunas partes esenciales en la construcción literaria del texto.
En la página 25 entramos en el cuerpo central del libro.
El texto está compuesto en Garamond del cuerpo 12 con un interlineado del 16 en caja centrada de 72 mm.
El texto viene acompañado de ilustración a una, dos o tres tintas en función de la necesidad, a página completa o a doble página.
Las ilustraciones son de una sutileza y una maestría difícilmente superables. Su autora, Alejandra Acosta, es una ilustradora de recursos variables. Una ilustradora con solo siete años de ejercicio pero con más de una docena de libros sabiamente iluminados.
Ella misma dice que está en periodo de búsqueda y que el estilo, de llegar, llegará en su momento. No hay nada más sabio en esta profesión que poner obstáculos a la facilidad de la mano para repetir los gestos automáticos y adentrarse en la incómoda pero feliz búsqueda del tono, de la voz apropiada a cada texto.
Alejandra dice de si misma que vive con un pájaro que le cuenta historias… y que a veces ella las dibuja. Me gustaría conocer a este pájaro que nutre la cabeza de Alejandra de imágenes poéticas. Y que le susurra al oído los caminos por los que poner a caminar los dedos. Ella misma se dibuja con cabeza de pájaro, así que desconfío que el pájaro del que habla no sea otro que ella misma dispuesta a volar en cadas instante.
En una entrevista, ella misma dice que cuando ilustra no trabaja a partir de las palabras, sino a partir de la sensaciones que esas palabras le aportan, que se empeña en configurar una entramada poética alrededor de esas palabras.
Dice Clarice Linspector que «las palabras no tienen nada que ver con las sensaciones. Las palabras son piedras duras y las sensaciones son delicadas, fugaces, extremas».
Creo que esta forma de trabajar con las sensaciones de Alejandra le conducen al acierto de encontrar siempre el tono adecuado, el tono que corresponde a cada texto.
Las ilustraciones de este libro tienen un tono particular, un tono silencioso, misterioso, dulce y aterrador. Un tono que proviene de la renuncia, de un deseo expreso de no demostrar las habilidades del ilustrador sino de adecuar la voz gráfica a la voz de las palabras impresas para que la sintonía resultante sea una sinfonía armónica, sin estridencias ni recursos superfluos.
Las ilustraciones de Alejandra llegan allí donde el texto no puede entrar, señalando el camino de lo sensacional, la puerta abierta a las sensaciones.
Cuánto se puede decir con tan poco, y de una manera tan callada. Poco más se puede añadir.
Pero no termina aquí Del Enebro, continúa con el texto original en Plattdeutsch con una tipografía gótica negra de época, manteniendo el ancho y largo de la caja pero suprimiendo el espacio entre los puntos y aparte por un símbolo de párrafo en color rojo.
El libro se cierra con un colofón. Un colofón que cumple todas las obligaciones del colofón y que sirve de remate perfecto.
Hasta aquí sería un gran libro, pero ahora entramos en el terreno de la sorpresa, para hacer de esta edición un auténtico regalo para los sentidos. Y junto a una deliciosa y perturbadora postal en donde los autores forman parte del relato, encontramos un precioso taumatropo en el que el pájaro pone a latir su corazón delante de la mirada asombrada del manipulador.
Del Enebro celebra y recupera estos maravillosos oficios ejecutados con la mayor exquisitez y sabiduría. El oficio del escritor, el oficio del editor, el oficio del traductor, el oficio del impresor, el oficio de la ilustradora.
Solo encuentra una pequeña ausencia… el olor del enebro».
Aquí, Isidro Ferrer saca de su bolsillo una pieza de madera pulida, una rodaja de tronco de enebro, que ofrece a los asistentes para que la toquen y la huelan. Poco después se la regala a la ilustradora Alejandra Acosta. En estos momentos descansa sobre una repisa, acompañada de otros objetos curiosos y extraños, en su estudio de Santiago de Chile.
«Siempre que en Librería Taiga nos atrevemos a recomendaros un libro, solemos hacerlo porque su historia, sus personajes o el modo en el que su autor lo ha narrado nos ha conseguido enamorar. Pero hay ocasiones en las que todas esas razones pasan a ser secundarias ante el enorme placer que supone tener entre las manos un libro puramente artesanal, editado con un cuidado exquisito, acompañado de unas ilustraciones y collages muy especiales y con un pequeño regalo que lo convierten en un libro fascinante y muy deseable.
Estamos hablando del libro titulado Del enebro, extraído del libro “Kinder und Hausmärchen” (Cuentos para la infancia y el hogar) , escrito por Jacob y Wilhelm Grimm. Este terrible cuento había sido recuperado y trascrito junto a otros muchos por los hermanos Grimm a principios del Siglo XIX, en una serie de publicaciones que realizaron con el propósito de que los cuentos tradicionales alemanes perduraran para las generaciones posteriores. Pero lo trágico y macabro de sus propuestas, obligaron sus autores a realizar una versión suavizada y más adecuada al público infantil, verdadero destinatario de dicha recopilación.
Doscientos años después, podemos leer este cuento cruel y trágico en el que se nos acerca una historia terrible de infanticidio, amor, canibalismo, lealtad, venganza y ornitología. Así, tal como fue concebido lo encontramos (muy posiblemente, así es como se narraba en los hogares de las familias alemanas, tan dadas a la tragedia en sus cuentos orales), sin censuras y en edición bilingüe, con una nueva traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen, una de las dos partes que forman la editorial zaragozana Jekyll & Jill (una de las pocas editoriales artesanas que quedan en nuestro país y recientemente premiada debido a la excelente calidad en la edición de sus libros). Pero sobre todo, con los maravillosos dibujos de la joven ilustradora chilena Alejandra Acosta, de quien seguro oiremos hablar en un futuro» …seguir leyendo
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado con collages de Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012)
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) en la revista literaria Granite and Rainbow. Reseña de Ainize Salaberri.
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) en Globedia. Reseña de Elmardeletras.
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) en Suite 101. Reseña de Rocío Tizón.
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) en el blog Entre libros del Colegio Público San José de Calasanz (Zaragoza). ¡Viva la escuela pública y los maestros que leen cuentos con los alumnos!
Del enebro de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Edición bilingüe. Traducción de Jessica Aliaga Lavrijsen (Jekyll & Jill, 2012) en el blog Libros para Pablo.
Entrada dedicada al libro Del Enebro de los hermanos Grimm en el blog de Antón Castro.
Del Enebro (Jekyll & Jill, 2012) ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín, próximamente en su librería favorita.
LEER aquí.
Alejandra Acosta |
Ya quedan muy pocos días para la llegada a las librerías de Del enebro de los hermanos Grimm, ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín. Les mantendremos informados. La ocasión lo merece.
Mientras, arriba en la imagen, Alejandra Acosta pasa buenos ratos cortando la cabeza a sus editores.
En las fotos, montaje de los ejemplares de Del enebro.
Es un placer informaros de que nuestro próximo libro, Del Enebro, de Jacob Ludwig & Wilhelm Carl Grimm, en edición bilingüe, con traducción al castellano directa del Plattdeutsch para esta edición, maravillosamente ilustrado por Alejandra Acosta y prologado por Francisco Ferrer Lerín, está en marcha. Y eso nos pone bien contentos, claro que sí.