Del enebro de los hermanos Grimm en Milenio (México)

Del enebroErandi Cerbón Gómez dedica su columna en el diario Milenio (México) a Del enebro, de los hermanos Grimm:

Me da la impresión de que las características actuales del país le van impidiendo ser un escenario para la cultura histórica. Eso debería preocuparnos porque significa influir menos a nivel mundial. Espero que el espíritu de la época, aquel que proclama la presencia de un líder que rechaza la idea de que un líder dé solo órdenes, procure congruencia y descubra la vitalidad en lo vital, aunque la organización social moderna parece obedecer otras leyes implacables.
Declara Hegel en Principios de la filosofía del derecho: “La historia universal se mueve en torno de la justicia, de la virtud, de la injusticia, de la violencia y del vicio, de los talentos, de las grandes y pequeñas pasiones, de la culpa y de la inocencia”. Esto quiere decir: al margen de lo que llamamos humano, y por ello la vida posee siempre dimensiones que tienen cabida en la historia; sin embargo, nadie debe limitarse a ningún criterio tras advertir lo inagotable de la experiencia.
Entonces no basta con vivir, también hay que contar; de eso surge un género literario muy antiguo y proteico (prosaico): el cuento, imposible de interpretar desde un punto de vista estático ya que admite la posibilidad del cambio, suprimiendo el carácter excluyente del espacio y el tiempo.
Del enebro (Jekyll & Jill,2015), extraído del entrañable libro Kinder-und Hausmarchen, de Jacob Ludwig y Wilhelm Karl Grimm, inaugura una tradición que debemos hacer notar. Elaboran seductoras metáforas del mundo lindando lo natural con lo sobrenatural y manifestando cruces de variadas influencias: natalismo, botánica, odio, parricidio, canibalismo, gastronomía, ornitología, música, gremios, venganza y felicidad.
Los hermanos Grimm no desperdician la tradición de lo oral. Célebres debido a su labor filológica y germanística, moldearon lo fantástico hasta que adquiriera forma real: la vida vivida y vívida. Mediante sus investigaciones revelan misterios de la condición humana, al contar la épica de subsistir que desemboca en un previsible enfrentamiento con todo y todos. No son los sentimientos de lo bello los que toman la palabra, pero están fijados ahí, a pesar del horror.
Esta quinta edición bilingüe fue traducida directamente del Plattdeutsch, conservando su sonoridad original que pone empeño en comunicar la trascendencia de lo escrito, y así “se abre ante nosotros un mundo de magia, un mundo que todavía existe en bosques secretos, en grutas subterráneas y en la profundidad de los mares”.
Como afirma Jostein Gaarder: más allá de toda división política, cultural e histórica, el cuento proporciona a la humanidad en conjunto una “lengua materna” común.

ENLACE al artículo